- Культура, Новости

Товары из ИКЕА: подушка «Обнимать изнасилование», горшок «Подарок»…

Шведская  компания  ИКЕА периодически попадает в «неудобное положение» в связи с тем, что маркетологи компании не учитывают тонкости и особенности языка других народов, когда придумывает названия своим товарам.

икеа
Фото с сайта t0.gstatic.com

В переводе со шведского названия звучат порой абсурдно, а то и смешно на разных языках тех стран, где эти товары продаются.

Например, подушка Gosa Raps по- шведски означает семя рапса, а в переводе на английский «Обнимать изнасилование». Это обнаружил один из покупателей, который через поисковик Google перевел имя и получил «cuddle rape». Так получилось в результате уменьшения названия «Рапсовое семя» для целей благозвучности, которая так, видимо, не была достигнута.

Это уже не первый случай нелепых названий товаров. Чего стоит, например, вешалка «Бумеранг» или горшок «Подарок».

Название наволочки Skarblad переводится на английский как «Отрезанный лист», а было придумано шведами как название цветка.

Лопатка Gubbrora, по-шведски обозначающая название традиционного блюда, по- английски переводится как «Прикосновение старого человека».

Другой случай связан с названием кровати Redalen, по — шведски обозначающая «в опасной близости», по-тайски звучит схоже со словом «петтинг».

икеа3
Фото с сайта t1.gstatic.com

Подцветочник Jattebra по-шведски значит «очень хорошо»,  а на тайском жаргоне означает секс.

После нескольких подобных случаев компания решила воспользоваться услугами переводчиков, прежде чем давать названия своим товарам. Если учесть, что ежегодный тираж каталогов ИКЕА превышает тираж издаваемых Библий, тема верных имен товаров для компании звучит очень актуально, сообщает The Daily Mail.

Автор: Ольга Савельева